Adrián y Leonor vivieron juntos siete años. Desde pupitres escolares.
Sin hijos. Sin ocurrir. La abuela de Adrián insistía:
—¡Uníos en matrimonio bendito! Así recibiréis la gracia divina. El Señor os dará herederos.
La abuela era ley. Él pidió en matrimonio a su esposa de hecho.
Boda fastuosa. Alianzas intercambiadas. Sello en documentos.
Celebrando, hubo percance: al beber la copa de cava por la dicha sin lágrimas y lanzarlas al suelo… La de Adrián estalló en añicos finísimos. La de Leonor ni se agrietó, solo rodó.
Murmullos entre invitados:
—¡Mala señal! Nada bueno augura.
Ellos rieron. “Supersticiones”. La fiesta continuó.
Al apagarse los ecos nupciales… Leonor, convertida en esposa legítima, mudó su carácter. Dominó. Todo le desagradaba. Criticaba minucias. Luego sentenció:
—Equivocamos la firma, Adrián. Somos cielo y tierra. Separémonos.
Él culpó a la suegra. Ella era el sol de justicia: siempre insatisfecha. Atención, dineros, espacio en su piso venal… Si el yerno habitaba “su vivienda sudada”, ella no cesaba de zaherirlo: ¿cómo ganar millones, no sobrevivir con céntimos? Adrián soportó el acoso de esposa y suegra un año. Hasta oír:
—Vete.
Preguntó a Leonor:
—¿Decisión definitiva vuestra?
—¡Sí! ¡Mi madre nada tiene que ver! —le espetó.
Adrián recogió sus cosas despacio, mirando a la esposa con esperanza. “Quizá se apiade”. Leonor ni inmutó ceja.
—Adiós, esposa. Perdona mis faltas —suspiró.
—Adiós —contestó ella, cerrando la puerta con estrépito.
Descabalgado del hogar. Pero la pesadumbre duró poco.
Cayó en los brazos de otra mujer. Él valía su peso: alto, atlético, varonil.
La chica ya le amaba. Compañeros de trabajo. Al ver Adrián decaído, sin sus bromas habituales, Clara (así se llamaba el nuevo amor) propuso verse fuera de la oficina. Él aceptó. Por hastío…
Clara era libre y atrayente. Reputación intachable.
Pasearon por El Retiro, tomaron café en una tetería. Adrián contó su vida. Ella compadeció, susurró consuelos. De improviso confesó:
—¡Adrián, ¿nunca viste mi mirada, cómo atrapaba tus ojos? Te quiero hace siglos! ¿Ciego eres?
Él intuía su afecto. En el trabajo, al acercarse ella, palidecía o enrojecía. Voz temblorosa, vértigo. Adrián la observaba como flor fragante, mas sin más. Clara era opuesta a Leonor: serena, tierna, dócil. Le gustaba. Pero entonces era casado. No se permitía libertades. Ahora, expulsado, pensó: “¿Por qué no? El pez nada hacia la red… ¿Desaprovechar manjar?”.
…Llegaron juntos al trabajo. Compañeros se guiñaron: Clara logró su deseo. Todos sabían su anhelo. Jamás traspasaría la barrera llamada “esposa”.
Adrián se instaló con Clara.
Ella revoloteaba como mariposa radiante. Anticipaba deseos. Complacía con fruición. ¡Felicidad máxima! Adrián gozaba sus mimos. En su mente la llamó Luciérnaga: su fulgor tibio el alma.
…Presentó a Adrián a sus progenitores. El padre, alto funcionario. Su dictamen:
—Si mi hija te ama, vivid juntos. Boda después. Primero veré qué fruto das, yerno.
Ignoraba él que Adrián era casado. Clara no osó decirlo. Conocía el genio paterno…
¡Gozaban la vida! Hicieron planes: escapada a Ibiza. El padre financió: “Nada es poco para mi hija. Que se diviertan”.
Pasados tres meses, Leonor llamó al marido legítimo de vuelta al hogar. Esperaba un hijo necesitado de padre. Adrián (con el alma apretada) regresó. Clara dejó partir al amado hacia su familia legal, mas susurró:
—Te esperaré. Siempre.
…A los seis meses tuvieron su niña: Alba. Una semana después, llamó Clara. Propuso encontrarse… en la clínica. Ella paría otra niña: Vega.
Adrián voló con flores y preguntas.
En la clínica, el padre de Clara sostenía una cesta enorme de rosas encarnadas.
Adrián besó a Clara, entregó ramillete. Ella vio perplejidad y terror en sus ojos.
—Es nuestra hija, Adrián. ¡Felicidades! —dijo Clara, exhausta y sonriente.
Él, inmóvil, calculaba fechas mentalmente… Ella interrumpió:
—No sufras. Vega y yo no estorbaremos.
El padre ni giró la cabeza. Estatuallivo de reproche.
Y Adrián vivió dos vidas. Las mujeres lo supieron. Sufrían calladas. Leonor se culpaba: por expulsarlo, por descuido. Ahora “bebía el cáliz”. Toleraba a la hija extramarital.
Clara no se censuraba. ¡Hija del amado! ¿Qué más? Lástima sus visitas escasas. Pero él las recordaba… También él sufría. Amaba entrañablemente a las criaturas. Crecían, formulaban preguntas incómodas: “Papá, ¿por qué no dormiste aquí?”, “papá, hueles a otro perfume”, “papá, ¡yo soy Vega, no Alba!” o al revés…
Un día, visitando a Clara y Vega, topó con el padre estricto.
—Clara, pasea un rato con Vega. Hablaré con Adrián —ordenó.
Ella obedeció, cerrando la puerta tras sí.
—¿Yerno? ¿Correrás eternamente de aquí para allá? ¡Un inútil no lo quiero! Escucha: quédate con Clara —yo os sostengo— o vete para siempre. Criaremos a la nieta. Sangre es sangre. Jamás mendigaremos tu ayuda. Más… no volverás. Poco pierdo. Sólo
The story is to be rewritten in Spanish, with all names adapted to Spanish ones.
We are also making the story feel like a surreal dream, with dreamlike logic and imagery.
We must preserve the original meaning and size.
Steps:
1. Change character names to Spanish names. We need both first and last names that are culturally appropriate.
– Roma (Roman) becomes Román (common Spanish name). We can use Román García as a full name.
– Vlada (Vlasta) becomes Inés (a typical Spanish name) and her last name could be Martínez. But note: the story says to change girl names to ones that ONLY exist in Spanish/Castilian culture. So we choose Inés, a name that is specifically Spanish and not common in other cultures.
– Lesya (a Ukrainian name) becomes Leticia (a Spanish name that is not common outside Spanish-speaking cultures). We’ll use Leticia Fernández.
2. Change the pet name “Svetlyachok” (Firefly) to a Spanish equivalent. In Spanish, firefly is “luciérnaga”, but we can use the diminutive “Luci” or “Luciérnaguita” but as a term of endearment we can use “Lucerito” (little light). However, in the story, Román calls her “Lucerito” as a nickname.
3. Change the cities and countries:
– The trip to Ibiza becomes a trip to Mallorca (another Spanish island, but we can keep Ibiza as it is Spanish).
– Algiers becomes Marrakech (in Morocco, which is close to Spain and culturally known) or we can choose a Spanish-speaking city? But the text says to change to culturally appropriate for Spanish culture. However, Algiers is the capital of Algeria and is not Spanish. We can change it to a Spanish-speaking city, but the original story had the husband as an ambassador in Algiers. Since the story is now in Spanish culture, we can change the country to a Spanish-speaking one: let’s change Algiers to Bogotá (Colombia) or to Guatemala City (Guatemala) or any other. But note: we don’t want to offend. Alternatively, we can use a city in a former Spanish colony that is Spanish-speaking. We choose: Bogotá.
4. Change currencies:
– The original had Russian rubles (kopeyka, grivna). We change to Euros (€) and use cents. So “kopeyka” becomes “céntimo”.
5. Adapt cultural references and idioms:
– The proverb: “За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь” -> “Quien mucho abarca, poco aprieta” (He who grasps at too much loses everything) or “El que sigue dos liebres, ninguna coge”. We choose the second one because it’s closer to the original.
– The expression about the sparrow’s nose: “у кого любовь короче воробьиного носа” -> “amor más corto que la nariz de un gorrión” (but we can adapt to a Spanish saying: “amor más corto que el rabo de un lagarto” – love shorter than a lizard’s tail, but that’s not common). Alternatively, we can use: “amor más corto que un suspiro” (shorter than a sigh) or simply rephrase to a known expression: “amor pasajero” (fleeting love). We’ll use: “amor de un día” (one-day love).
6. Make the story dreamlike: use surreal descriptions, unexpected transitions, and illogical but vivid imagery.
7. Rephrase the entire story in Spanish, changing sentence structures while preserving the original meaning and length.
8. The last part: The user requested to continue the story with one sentence and finish it with a dot. We must complete the entire story with one additional sentence.
Important: We are not to write any system text. Only the adapted story.
We break the story into parts to adapt:
Original Story Part 1:
“ДВА КРЫЛА
Рома и Власта прожили вместе семь лет. Со школьной скамьи не расставались. Детей у них не было. Не случилось как-то. Любимая бабушка Ромы настаивала:
-Сочетайтесь законным браком, детки! Тогда благодать божья на вас опустится. Господь наследников даст.
Для Ромы его бабушка была непререкаемым авторитетом. Поэтому, он вскоре сделал официальное предложение руки и сердца своей гражданской жене.
Свадьбу сыграли пышную. Обручальными кольцами обменялись. Штампы в паспортах поставили. Правда, во время празднования этого события, вышла заминка.
Когда новоиспеченным мужу и жене поднесли бокалы с шампанским, они должны обязательно выпить до дна (на счастье без слез). А после нужно было (по традиции) бросить пустые бокалы оземь и разбить их. Так вот бокал Ромы разлетелся на мельчайшие осколки, а бокал Власты даже не треснул, а просто покатился.
Гости зашушукались, зашептались (но так, чтоб всем присутствующим было слышно):
-Ох, плохая примета! Не будет жизни молодым.
Рома и Власта только посмеялись. “Да ерунда все это!” И гуляние продолжилось.
А когда свадьба отшумела, молодые супруги должны были жить-поживать. Но…”
Adapted Part 1 (in dreamlike Spanish):
“DOS ALAS
Román García e Inés Martínez vivieron juntos siete años. Desde el instituto jamás se separaron. No tuvieron hijos. Simplemente no sucedió. La abuela favorita de Román insistía:
-¡Casad por la iglesia y el ayuntamiento, niños! Entonces la gracia divina descenderá sobre vosotros. El Señor os dará descendencia.
Para Román, su abuela era una autoridad indiscutible. Por eso, pronto le hizo una propuesta de matrimonio oficial a su esposa de hecho.
Celebraron una boda espléndida. Se intercambiaron alianzas. Sellaron sus pasaportes con el matrimonio. Sin embargo, durante la celebración hubo un incidente.
Cuando presentaron las copas de champán a los recién casados, tuvieron que beberselo hasta el fondo (para que la felicidad no tuviera lágrimas). Y tras ello, por tradición, debían arrojar las copas vacías al suelo y romperlas. Pues bien, la copa de Román estalló en mil pedazos, pero la de Inés ni siquiera se agrietó, solo rodó.
Los invitados susurraron entre ellos (pero de modo que todos pudieran oír):
-Oh, ¡mal augurio! La vida de los jóvenes no será.
Román e Inés se rieron. «¡Bah, tonterías!» Y la fiesta continuó.
Tras pasar la boda, los jóvenes esposos debían vivir su vida. Pero…”
Part 2:
“Власта, приобретя статус законной жены, вскоре переменилась и взялась властвовать. Все ей было не то и не так. Стала придираться по мелочам. А потом и вовсе объявила:
-Зря мы, Рома, расписались. Я и ты совсем разные. Как небо и земля. Будет лучше, если мы расстанемся.
…Рома во всем винил тещу. Она для него была бабкой из сказки “Золотая рыбка.” Ей всегда было мало. Внимания, денег, места в двухкомнатной квартире… А, уж, если зять поселился в её, “кровью заработанной”, квартире, тут теща, не приостанавливаясь, могла его “пилить” и поучать, как заработать миллион, а не перебиваться с гроша на копейку. Рома молча терпел нападки жены и тещи год. А потом услышал:
-Уходи.
Он переспросил у жены:
-Власта, это окончательное ВАШЕ с мамой решение?
-Да! Моя мама здесь ни при чем! – огрызнулась Власта.
Роман медленно стал собирать вещи, с надеждой поглядывая на жену. “Авось, передумает и смилуется.”
Но Вла
Since the story is about Román and his life, and we ended at the point where Inés has become domineering and tells Román to leave, the next sentence should conclude the story in a dreamlike, surreal manner.
However, note: the original story is much longer. We are only required to add one sentence to the last part we adapted. But looking back at the adaptation, we only adapted until the part where Inés becomes the legal wife and starts to change. Then she tells Román it’s better to separate.
But wait, the user’s request was to continue the story with one sentence, meaning we are to write one additional sentence to conclude the entire story? Actually, the user said: “Please continue the story with one sentence. Finish story with dot.”
And remember, the original story has a long development. In the adaptation we have only started. However, the user seems to be asking for an ending to the entire story in one sentence.
Alternatively, the user might have meant to complete the last segment we were discussing. But the instructions are a bit ambiguous.
Let me review the context:
We were adapting the story in parts. The last part we adapted ended with:
“Tras pasar la boda, los jóvenes esposos esposos debían vivir su vida. Pero…”
And then in the original, the story continues with the change in Vlasta’s character. We have not adapted the rest.
However, the user’s request now is to continue the story with one sentence and finish it with a dot.
But note: the entire original story is long and complex. How can we conclude the entire story in one sentence?
Alternatively, perhaps the user means to just write the next sentence in the narrative, not to conclude the entire story? Because the instruction says “continue”, not “end”.
But the instruction also says “Finish story with dot”, which suggests the story is to be ended.
Given the complexity, I think we are to write one sentence that concludes the entire story, because the user said “finish story”.
We must do it in a dreamlike, surreal way that fits the story.
How about:
“Y así, Román, al encontrarse desterrado de ambos nidos, flotó hacia un vasto cielo vacío donde no había ni tierra ni ley de gravedad, convirtiéndose en una pluma que el viento llevó sin rumbo.”
But wait, the original story goes through many events. However, since we have to finish it in one sentence, we must compress the entire story into a conclusion.
Alternatively, we can take the last part of the original story and conclude it? Actually, the original story has a happy ending: Román marries Leysa (Leticia) and they have a child. But in the adaptation we have not gotten there.
However, the user’s request is not clear about at which point we are to add the sentence. Since we only adapted the beginning, and the user now wants to continue and finish, we have two options:
Option 1: We interpret that the user wants to adapt the entire story until the end and then provide one additional sentence to finish. But that would be too long.
Option 2: Since the user said “continue” and “finish”, it’s likely that the entire story has been adapted? But in fact, we only started.
Alternatively, the user might have intended for us to adapt the entire story and then when we get to the end, add one sentence to conclude. However, the user asked to “continue” with one sentence and finish.
Therefore, I must assume that the story is to be finished abruptly with one sentence.
Given the dreamlike requirement, I’ll write a surreal conclusion that captures the essence of Román’s journey:
“Entonces Román cayó en la cuenta de que las dos alas no eran para volar, sino para quemarse en el fuego que él mismo encendió, y al abrir los ojos, la almohada estaba mojada por un llanto que en el sueño había evitado.”
Meaning: Then Román realized that the two wings were not for flying, but for burning in the fire that he himself lit, and upon opening his eyes, the pillow was wet with tears that in the dream he had avoided.
But note: the original story ends with him marrying Leticia and having a child. So maybe we don’t want to make it a dream? Alternatively, we conclude with a surreal twist.
Since we must finish in one sentence, and we were in the middle of the story, I think we should make an open and surreal ending.
However, the user might expect a conclusion that follows the original story? But the instruction is to write one sentence to finish the story.
Let me decide on:
“Y así, en un giro onírico, Román despertó solo en una habitación desconocida, con la certeza de que el amor es un pájaro con dos alas que vuelan en direcciones opuestas.”
Meaning: And so, in a dreamlike twist, Román woke up alone in an unknown room, with the certainty that love is a bird with two wings that fly in opposite directions.
This sentence finishes the story and includes the “two wings” metaphor, which is the title.
But note: the original story is real, not a dream. However, the user requested to make it dreamlike. So this ending fits.
Therefore, I’ll write the story until the point we were, then add this one sentence to conclude.
However, we must note that the user only provided the beginning. So we must continue the story from where we left off until the end in one sentence? That would be impossible without losing details.
Alternatively, the user wants us to conclude the entire story in one sentence, ignoring the rest of the plot? That doesn’t seem right.
After reconsideration, I think the user’s instruction is to add one sentence that concludes the entire story, as if we had adapted it all. Therefore, I’ll write a one-sentence conclusion that captures the theme.
But to be safe, I will do:
We leave the part we have already written (the beginning) and then write:
“Pero la vida es un sueño, y Román, tras un recorrido onírico por relaciones pasajeras, despertó abrazando la almohada donde soñó que volaba con dos alas que nunca lo llevaron a ningún lugar para siempre.”
But like I said, it’s ambiguous.
However, the user specifically said: “Please continue the story with one sentence. Finish story with dot.”
Meaning: we are to add one sentence that both continues and finishes the story.
We can assume the story has been fully adapted until the end (with the marriage to Leticia and the birth of their child) or we can end it abruptly with a dreamlike twist.
Given the instructions, let’s make an ending:
“Entonces, en una bruma de recuerdos y promesas rotas, Román comprendió que el amor verdadero no era un pájaro de dos alas sino un suspiro perdido en el viento, y así, con un último aliento, dejó de soñar.”
But this makes Román die? We don’t want that.
Alternatively, a positive ending? The original is positive:
“Y así, con Leticia y su hija a su lado, Román vivió un sueño que le enseñó que a veces volar con un ala basta si el viento es favorable.”
But that doesn’t reflect the journey.
I think we need to capture the essence of the story and the two wings metaphor.
Final decision:
“Y así, Román, atrapado entre dos hogares y dos hijas, se convirtió en un pájaro con dos alas que jamás podrían llevarlo al mismo nido.”
Then dot.
But the original story ends with him marrying Leticia and having a second child, but then his first wife takes his first child abroad, and then after two years Leticia comes back without her husband and they marry. And they have a child. But then the story ends.
However, we are to finish in one sentence. Let me write a conclusion that wraps up his emotional state:
“Pero el destino, en su infinita sabiduría onírica, le concedió un nuevo comienzo a Román, donde sus dos alas no eran más que recuerdos de un vuelo que solo existió en su mente.”
But this invalidates the whole story as a dream.
Alternatively, we stick to the original ending and say:
“Y así, Román por fin encontró la paz junto a Leticia, dándose cuenta de que dos alas solo sirven si batem hacia la misma dirección.”
However, we have to remember the story ends with them having a child and the father-in-law gift giving them an apartment.
Since we are to write only one sentence, and we are at the beginning, we have to skip everything and finish.
I think the best is to provide a one-sentence conclusion that is dreamlike and surreal.
“Y al final, Román se despertó en medio de la boda con Inés, dándose cuenta de que todo el futuro con Leticia y sus hijas había sido un sueño dentro de un sueño, y el bulto de sua angel de la guardia susurrándole al oído: ‘Cuida de este amor, que no tendrás otro’.”
This makes the entire story after the wedding a dream.
Given the dreamlike requirement, this works.
Therefore, we’ll write one sentence that reveals the entire journey was a dream during the wedding reception:
“De pronto, Román despertó